google chrome使ってるんで、ページの翻訳が楽でいい。
何となく、Wikipediaで自分の地元である「北海道」を見ていて、ふと英語版や韓国語版や中国語版だとどう書いてあるのか気になって見てみた。英語や中国語はそれなりにわかるんだけど、韓国語はわからない(参考:Spherical Music » 訪韓2日目)のでページ翻訳してみる。
あれだ、よく日本語を英語に翻訳してまた日本語に訳してみる的なノリね。
中央山地を境に主婦は 、 東と西に分けられ、
かわいそ過ぎる主婦。
アスベス区(厚别区)
住民が心配。
ご存知のベス市 (芦别市)
こんにちは、ご存知、ベスです。(誰それ)
十勝かと(十胜川)
推定10勝。ベイスターズがんばれ。(悪意なし;今年は阪神頑張ってほしいなあ)
昔よりも遥かに翻訳の性能って高くなってきてる感じはするけど、あと一息ってところだなあ。シロウトの印象だけども。
そういえば、C社に在職していた初期のころ翻訳のチェックの手伝いをしていたんだけど、先輩にあたるYさんと話をしていたら、かつて「中国を割る音」という訳文が上がってきたことがあったそうだ。気になる人は調べてみるといいと思う。どこまで訳すか、っていうのは結構難しいのかもしれないなあ。
ちなみにトルコ語版Wikipediaでの「北海道」の記事末尾に記されているのはこんな一文。
資本 札幌 ‘を停止する の
よせよ、シャレにならんから。
余談だけど、この日記のProfileというかWorksの部分のアクセス数が地味に上がっていて、どうもTechnika2に収録される曲と勘違いさせてしまっているっぽい。すいません、あれは単に納品済みのリストです。
あと、話のついでと言っては申し訳ないけど。EBさんが先日PV社を再退社されたと連絡もらいました。お疲れ様でした。これからもよろしくね!
そんなことより、いや、そんなことよりじゃなくて、ESTiさんにカニをたらふく食わせようって思いが日に日に募ってしょうがないんだ、オレは。







